Una revelación que pone en alto a Latinoamérica. Durante el evento CCXP México, Raúl González, vicepresidente de marketing regional de Crunchyroll, confirmó que más del 40% del total de visualizaciones en la plataforma se realizan con doblaje en español, consolidando a esta región como uno de los pilares más importantes para el consumo de anime a nivel global.
El español domina entre los idiomas de doblaje en Crunchyroll
En una entrevista publicada por el medio peruano Otaku Press, González no solo compartió cifras impactantes, sino que también explicó cómo la audiencia hispanohablante ha moldeado la estrategia de la compañía:
“Hay personas que lo ven primero en el idioma original y luego lo vuelven a ver doblado al español porque incorpora un poco del sabor local latinoamericano, y eso tiene un gran impacto.”
Esta dinámica refleja la conexión cultural que genera el doblaje regional y por qué Crunchyroll está apostando cada vez más por entregar contenido localizado desde el lanzamiento.
Perú sorprende en taquilla y Crunchyroll prepara más beneficios
Durante la conversación, González destacó el desempeño de Perú en la taquilla de anime, afirmando que el país ha “superado a naciones mucho más grandes” en términos de ingresos recientes. Además, dejó caer una pista sobre una nueva iniciativa que estaría “disponible pronto”, la cual busca ofrecer mayor valor agregado a la suscripción, integrando no solo anime, sino también videojuegos, música, eventos y más.
“La meta es que los fans encuentren todo lo que más les gusta, y todo lo que podamos ofrecerles.”
Doblaje en expansión: 30 a 50 títulos cada trimestre
Crunchyroll actualmente dibuja entre 30 y 50 títulos por trimestre, según explicó González, basándose tanto en la interacción con los fans en redes sociales como en los datos de consumo. Uno de sus objetivos clave es diversificar el talento del doblaje, dejando de centralizarlo únicamente en México para incluir actores de voz de todo el continente.
Aunque admite que es un proceso de largo aliento, esta visión busca representar con mayor fidelidad la riqueza cultural de América Latina y fortalecer el vínculo entre el anime y su enorme base de seguidores regionales.
Tendencia global: el subtitulado pierde terreno
La declaración de González se alinea con una tendencia global que confirmó el propio CEO de Crunchyroll, Rahul Purini, en mayo de este año: en todos los países del mundo, la mayoría de los fans prefieren el anime doblado sobre subtitulado. Un dato que también respalda Netflix, quien reveló que entre el 80% y 90% de sus usuarios consumen anime en su idioma local, y que más de 150 millones de suscriptores ven anime.
El doblaje como factor decisivo de éxito
La importancia del doblaje quedó demostrada en casos como el de My Happy Marriage, cuya versión doblada desde el primer episodio fue clave en su éxito dentro de Netflix. Asimismo, la serie The Fragrant Flower Blooms with Dignity contará con doblaje al inglés desde su estreno global el 7 de septiembre, apenas dos meses después de su estreno en Asia, con lanzamientos semanales.
Un mercado latino que marca el rumbo del anime global
El hecho de que el 40% de todas las visualizaciones en Crunchyroll se realicen con doblaje en español no solo destaca la magnitud del mercado latinoamericano, sino que reafirma su papel histórico en la difusión del anime. Desde los años 90, generaciones enteras han crecido con títulos como Dragon Ball, Sailor Moon o Naruto en español, y esa tradición hoy sigue más viva que nunca.
Esta cifra no solo representa un logro, sino una hoja de ruta para el futuro de la industria, donde Latinoamérica deja de ser solo espectador para convertirse en protagonista del fenómeno global que es el anime.
Para más noticias de #Anime, manga, videojuegos y cultura geek & tech, visita: MultiAnime.com.mx
Síguenos también en nuestras redes: Instagram | YouTube | TikTok

Fuente: Anime Corner
