La lucha contra la piratería de manga sigue siendo uno de los temas más críticos para la industria, y ahora MyAnimeList ha decidido tomar una postura clara al respecto. En una entrevista reciente con Oricon, su CEO Atsushi Mizoguchi lanzó un llamado urgente: Japón debe unir fuerzas para crear un servicio de traducción de manga oficial, amplio, veloz y completo que rivalice con las opciones no autorizadas que han proliferado a nivel internacional.
El auge de la piratería tras la pandemia
Según Mizoguchi, desde la pandemia de COVID-19 el número de fans internacionales del anime y el manga ha crecido de forma exponencial, pero la oferta oficial de traducciones no ha logrado seguir el ritmo. Esto ha dado paso a un aumento considerable de traducciones hechas por fans y el uso de servicios automatizados con inteligencia artificial.
Aunque reconoce que muchas de estas traducciones “piratas” muestran cierto nivel de ética (por ejemplo, eliminando sus versiones una vez que la oficial se publica), Mizoguchi es claro: no basta con eso. «Esto no excusa sus acciones, pero demuestra cierto respeto hacia autores y editoriales», comenta. Aun así, considera que la única forma de combatir la piratería es ofrecer un catálogo oficial mucho más robusto.
¿Cuál es la propuesta de Mizoguchi?
La solución que propone el CEO de MyAnimeList es ambiciosa: crear un servicio centralizado japonés de traducción oficial, capaz de abarcar la gran diversidad de títulos existentes en el mercado nacional. Japón cuenta con más de 500,000 títulos de manga en formato digital, pero solo un pequeño porcentaje está disponible en inglés, y mucho menos en otros idiomas.
Además, Mizoguchi enfatiza que no se trata únicamente de traducir diálogos: la localización también debe adaptar efectos sonoros, expresiones culturales e incluso detalles visuales para que las obras mantengan su esencia y conecten con los públicos globales.
Los retos de la iniciativa
Aunque el proyecto suena ideal, los obstáculos son inmensos. Mizoguchi reconoce que se necesitarían enormes recursos económicos, un equipo técnico robusto y negociaciones de licencias internacionales, además de talento especializado en localización multilingüe.
Y como si fuera poco, la plataforma también tendría que competir directamente contra sitios piratas gratuitos que ya ofrecen traducciones inmediatas —aunque no siempre precisas— de títulos populares como One Piece, Spy x Family o Kagurabachi.
¿Qué opciones legales existen hoy?
Mientras tanto, los lectores pueden acceder a traducciones oficiales a través de plataformas como Manga Plus de Shueisha o Viz Media, aunque el número de títulos sigue siendo limitado si se compara con la gigantesca oferta de manga existente en Japón.
El mensaje de Mizoguchi es claro: si la industria japonesa no actúa pronto y de forma unificada, la piratería seguirá siendo la puerta principal de entrada al manga para millones de lectores fuera de Japón.
Para más noticias anime, manga, videojuegos y cultura geek & tech, recuerda visitar: MultiAnime.com.mx.

Fuente: CBR

